Beginnen met een website vertalen, waar begin je?
Een website vertalen of webshop vertalen om zaken te doen in het buitenland of verkopen over de grens, waar begin je?
Vraag rond in je netwerk voor een professionele vertaler
De beste manier om een betrouwbare leverancier te vinden is vaak zo eenvoudig als rondvragen. Iemand in je netwerk kent immers misschien al een goed vertaalbureau dat hij zou aanbevelen. Als dat zo is, is het altijd een goed idee om na te vragen of ze het bureau betrouwbaar en stabiel hebben gevonden en hoe tevreden ze waren over de kwaliteit van de vertalingen.
Je kunt ook op de website van het bureau naar vertaal referenties en vertaaltarieven zoeken, of als je nog verder wilt gaan, contact opnemen met het bureau en vragen of ze je een paar referenties van klanten kunnen geven waarmee je rechtstreeks contact kunt opnemen.
Vraag welke talencombinaties het vertaalbureau aanbiedt
Zelfs als je om te beginnen maar teksten in één of een handvol talen hoeft te laten vertalen, kan het de moeite waard zijn te vragen of het bureau in staat is teksten in elke taal te vertalen. Als dat zo is, kun je er zeker van zijn dat je bedrijf het bureau uiteindelijk niet zal 'ontgroeien' en dat het kan bijdragen aan de toekomstige uitbreiding van je bedrijf en altijd aan je behoeften kan voldoen.
Snel beginnen alle vertalers en redacteuren tegelijk aan het document te werken, waarbij ze verschillende rollen vervullen, zoals analist, eerste vertaler, redacteur, proeflezer, enz. Aan het eind, als de kwaliteitstests van de vertalingen geslaagd zijn, wordt een e-mail naar de klant gestuurd met de vertalingen van het document. Dit is een ideale workflow.
Lees ook Tolken en vertalers, wat is het verschil?
Goed om te weten: vertaalbureaus bieden vaak vertaling + redactie of proeflezen door een andere vertaler aan, wat de kosten verhoogt.
Deze tarieven zijn voor wat men noemt "nieuwe woorden", terwijl er in elk project ook "herhaalde woorden" zullen zijn, die veel aanbieders tegen een gereduceerd tarief aanbieden dankzij vertaalgeheugentechnologie. Bureaus kunnen naast het vertalen zelf ook ander werk doen, zoals: stijlgidsen en termbases maken, lokalisatie engineering, DTP, testen, enz. Dit wordt soms in de per-woord tarieven verrekend, soms niet.
Korte, dringende en technische of creatieve teksten vragen meestal hogere tarieven, terwijl eenvoudige, lange en niet dringende teksten goedkoper zijn. Bureaus zijn bedrijven, dus voegen ze een winstmarge toe aan de tarieven die ze aan vertalers betalen.
Nu aan het eind van dit artikel heb je ontdekt hoe je het perfecte vertaalbureau voor je bedrijf kunt kiezen! Wil je je inhoud in een andere taal vertalen maar weet je niet hoe? Google dan bijvoorbeeld eens naar vertaalbureau Your International.